Человеку русскоговорящему, никогда не изучавшему польский язык и приехавшему в Добрыня НикитичПольшу может показаться, что польский прост. Хлеб – chleb, вода – woda, - всё как у славян. Однако, и наверняка, произойдёт это с Вами в первый же день прибывания в Польше Вы увидете заведение, которое называется, - sklep. Русский, а вернее русскоговорящий человек, после того как он поймёт что значит sklep по-польски, всё равно наровит задать вопрос, зайдя в sklep: «Извините, а у Вас покойники свежие есть?» Немного позже, уже привыкнув покупать хлеб в sklepie и убедившись в том, что если в ресторане Вам подают potrawę то Вас не хотят отравить а совсем наоборот, хотят, чтобы Вы хорошо покушали и пришли ещё много много раз. После этого с некоторым усилием запоминаете, что польское слово zapomnieć совсем не значит, как может показаться на первый взгляд, в переводе на русский «запомнить», а совсем наоборот,- zapomnieć значит забыть!

   И вот тут то и начинается zabawa : kawior это не ковёр, а икра; dywan не значит диван, а ковёр; диван  в переводе на польский – kanapa, что в свою очередь не значит, что kanapka  это маленький диванчик, а бутерброд; stół это не стул, а стол, стул по-польски – krzesło, а кресло - fotel! Ну как, ещё не запутались?! Ну ладно! Krawat это не кровать, а галстук ; żyletka это не жилет и не жилетка, а лезвие (безопасной бритвы), sutki это не сутки, а соски, głaz это не глаз а валун, большой камень, поэтому тоже не стоит говорить польским красавицам : «Kakije u tiebia krasiwyje głazki» не так поймут; czaszka это не чашка и не кружка, а череп; plecy это не плечи, а спина; однако spinka это не спинка, например, стула, а запонка или заколка, например, для волос; szyna это не автомобильная шина, а рельса; pojazd  это вовсе не поезд, а скорее собирательное существительное, значащее средство передвижения; rychły не значит рыхлый, а скорый, быстрый, однако слово это не употребляется для описания поездов.

 Вы ещё в Польше?! Не переехали в Англию, ну хорошо, следующая порция bałwan это не только болван, в смысле неумный человек а ещё и снеговик и большая волна, вал на море; magazyn это не магазин, и даже не, как могут подумать знающие английский, журнал, а просто склад.

 Если Вы ещё не сдались и всё ещё хотите, чтобы поляки, в разговоре с  Вами говорили : «О, Вы так хорошо говорите по-польски, у Вас были поляки в семье». Даже если у Вас не было поляков в семье, и даже если они и были, но Ваш родной язык – русский и Вы хотите сносно говорить по-польски, то кроме изучения лексики и грамматики Вам следовало бы взять несколько уроков польской фонетики. Кто-то скажет, «Зачем мне это?!». Однако если Вы прислушаетесь к звучанию русского и польского языков, то сразу же поймёте, что звуки в польском языке как то: sz, cz качественно отличаются от русских ш, ч, а ведь есть ещё и ś, ć, а также не встречающиеся в русском ą, ę, ł.

Хотелось бы также обратить внимание на группу слов в польском языке, которые вызывают у русскоязычных обитателей планеты либо натуралистические либо неверные ассоциации, и на первом месте я бы поставил вездесущее puk, puk!!! – не верьте, в данном случае, Вашему внутреннему голосу и первому взгляду, в переводе с польского это значит стук, стук!!! Также pukać значит стучать. С другой стороны – woń, это не вонь, в смысле неприятный запах, а совсем даже наоборот – приятный запах. Zażygać это в переводе блевать или облевать, а не как может показаться зажигать или поджигать, именно из-за таких ассоциаций поляков так веселит русское слово зажигалка, и думаю, что если бы в Польше появилось, известное на весь Советский Союз «Жигулёвское» пиво, то большим спросом оно бы не пользовалось. Кроме злополучного sklepu есть ещё и слово pogrzeb – и это совсем не погреб а похороны!

Как видите много интересного, поучительного, порой даже удивительного можно почерпнуть для себя во время путешествия в страну языкознаний. В следующих номерах газеты планирую продолжить сравнительную характеристику славянских языков и, надеюсь, что это поможет Вам в их изучении. Иностранный язык не роскошь, а средство общения!

                            Copyright by Владимир Лихота